В настоящее время очень много людей вовлечено в международные отношения, которые предусматривают работу с документами, оформленными на иностранном языке.
Используются самые разные виды документов на иностранных языках. Причем в большинстве случаев требуется письменный перевод документов (http://idiom.com.ua/ru/uslugi/pismennyj-perevod) с родного языка. Мало того, одного перевода недостаточно, и необходима легализация переведенных документов.
Документы, которые требуют письменного перевода:
- договора, контракты, справки и другая документация компаний, которые занимаются внешнеэкономической деятельностью;
- документы, используемые при пересечении гражданами при пересечении границы. В частности, если один из родителей выезжает за рубеж с ребенком, то ему потребуется письменное разрешение второго родителя, которое переведено на соответствующий язык и заверено нотариусом. Часто требуется перевод личных документов, если гражданин выезжает за рубеж по работе или на ПМЖ. Стоит отметить, что обычно перевод в стране назначения – удовольствие очень дорогое.
- справки, медицинские заключения, выписки из истории болезней. С каждым годом число людей, которые выезжают на рубеж для обследования или лечения, увеличивается. При этом в иностранных клиниках у пациентов будут требовать вышеуказанные документы, причем уже в переводе.
Требования к письменному переводу документов
Поскольку вышеуказанные документы является очень важными, их письменный перевод требует аккуратности и точности. То, что он должен быть качественным, и говорить не приходится. Письменным переводом документов должны заниматься дипломированные профессионалы-переводчики. Для этого нужно соблюдать определенные нормы, выполняя эту работу качественно и безупречно. Ведь от результата перевода, а также сроков его выполнения зависит и возможность выезда гражданина за границу, выполнение внешнеэкономических договоров, качество лечения и многое другое.
Часто складывается такая ситуация, что людям необходимо срочное оформление документов с легализацией или проставлением апостиля, что дает этим документом юридическую силу за границей. Поэтому, как и в любом другом деле, в этом случае следует обращаться к опытным профессионалам.
В частности, граждане Украины могут обратиться для этого в бюро переводов «Idioma». Специалисты в этом бюро квалифицированные и опытные, поэтому можно быть уверенным в том, что проблем с документацией не будет.
Документы, требующие письменного перевода
К письменному переводу документов относятся:
- нотариально заверенный перевод;
- перевод документов с проставлением апостиля, легализацией;
- юридический перевод контрактов, патентов, справок, и других документов;
- перевод выписок из истории болезни, медицинских заключений, результатов анализов, направлений на лечение и других документов медицинского характера.
- перевод различных публичных материалов (статей, публикаций и др.);
- перевод технических инструкций и документации;
- перевод книг, публичных изданий.