Для перевода статей, инструкций по эксплуатации или даже истории болезни не требуется специальных разрешений. Такой перевод может сделать любой переводчик. Однако, когда нам нужен перевод официальных документов, мы должны обратиться к переводчику, который может заверить нотариально перевод. То есть должно быть законное подтверждение точности переданной информации. Сегодня перевод уставных документов выполняется на основе существующих правил.
Перевод, заверенный у нотариуса
Перевод, требующий аутентификации со стороны нотариуса, называется в просторечии заверенным переводом, хотя в кругу переводчиков такой термин не используется.
Нотариальное подтверждение нам нужно в тех случаях, когда мы должны официально подтвердить, что данный документ является официальным и подлинным. Если мы хотим работать за границей и работодатель требует от нас диплома о высшем образовании, мы должны поручить его перевод переводчику.
Лицо с соответствующими полномочиями, внесенное в реестр переводчиков, которые имеют право заверять документы печатями, аутентифицирует наш документ, ставя на него печать и подписываясь своим именем и фамилией.
Каждый заверенный перевод переводчик вписывает в специальный реестр. И в конце переводимого документа указывается номер, место и дату перевода, а также информацию о том, удостоверяет ли документ с оригиналом или с копией документа.
Переводчик также понадобится нам для некоторых устных переводов. Если мы заключаем брачный союз с иностранцем, не говорящим по-русски, необходимо присутствие переводчика (также при подписании всех официальных брачных документов). Человек с соответствующими полномочиями также должен сопровождать нас при чтении нотариального акта, если, например, один из совладельцев квартиры или дома не говорит на нашем родном языке. Присяжный переводчик также принимает участие в допросах и показаниях лиц в суде. При этом переводчик подтверждает свои полномочия только подписью (без печати), поданной на всех официальных документах.
Работа с уставными документами
На самом деле перевод должен быть правильно технически оформлен с использованием делового языка. Не допускается применение разговорных словосочетаний. Также стоит проверить наличие у переводчика лицензии, так как его нотариальное подтверждение может быть не актуальным. Сегодня достаточно обратиться в бюро переводов, чтобы получить услуги представленного формата.