Перевод уставных документов: правила и требования

Для перевода статей, инструкций по эксплуатации или даже истории болезни не требуется специальных разрешений. Такой перевод может сделать любой переводчик. Однако, когда нам нужен перевод официальных документов, мы должны обратиться к переводчику, который может заверить нотариально перевод. То есть должно быть законное подтверждение точности переданной информации. Сегодня перевод уставных документов выполняется на основе существующих правил.

Перевод, заверенный у нотариуса

Перевод, требующий аутентификации со стороны нотариуса, называется в просторечии заверенным переводом, хотя в кругу переводчиков такой термин не используется.

Нотариальное подтверждение нам нужно в тех случаях, когда мы должны официально подтвердить, что данный документ является официальным и подлинным. Если мы хотим работать за границей и работодатель требует от нас диплома о высшем образовании, мы должны поручить его перевод переводчику.

Лицо с соответствующими полномочиями, внесенное в реестр переводчиков, которые имеют право заверять документы печатями, аутентифицирует наш документ, ставя на него печать и подписываясь своим именем и фамилией.

Каждый заверенный перевод переводчик вписывает в специальный реестр. И в конце переводимого документа указывается номер, место и дату перевода, а также информацию о том, удостоверяет ли документ с оригиналом или с копией документа.

Переводчик также понадобится нам для некоторых устных переводов. Если мы заключаем брачный союз с иностранцем, не говорящим по-русски, необходимо присутствие переводчика (также при подписании всех официальных брачных документов). Человек с соответствующими полномочиями также должен сопровождать нас при чтении нотариального акта, если, например, один из совладельцев квартиры или дома не говорит на нашем родном языке. Присяжный переводчик также принимает участие в допросах и показаниях лиц в суде. При этом переводчик подтверждает свои полномочия только подписью (без печати), поданной на всех официальных документах.

Работа с уставными документами

На самом деле перевод должен быть правильно технически оформлен с использованием делового языка. Не допускается применение разговорных словосочетаний. Также стоит проверить наличие у переводчика лицензии, так как его нотариальное подтверждение может быть не актуальным. Сегодня достаточно обратиться в бюро переводов, чтобы получить услуги представленного формата.

Мы в соцсетях