Главе МИД РФ пришлось исправлять ошибки перевода
В Москве проходят переговоры министров иностранных дел России и Великобритании Сергея Лаврова и Лиз Трасс. На любой встрече представителей разных стран большое значение имеет качество перевода, ведь от этого зависит, насколько правильно стороны поймут друг друга. В этот раз главе МИД РФ, похоже, не повезло.
Обращаясь к британской коллеге, Лавров процитировал слова премьера Великобритании Бориса Джонсона о стремлении улучшать отношения с Россией, которые он произнес перед парламентариями. Но переводчица перепутала Палату лордов с Палатой общин, и министру пришлось ее поправлять. Видеофрагмент встречи в своем телеграм-канале опубликовал ведущий программы «60 минут», депутат Госдумы Евгений Попов.
Ранее на этой же встрече Лавров и вовсе попросил сотрудницу не переводить сказанное британской делегацией, поскольку все участники переговоров с российской стороны прекрасно знают английский язык.
Ранее на роль переводчиц, которых российские официальные лица берут на важные переговоры, обратили внимание в США. В частности, там заподозрили, что президент РФ Владимир Путин специально взял на встречу с Дональдом Трампом красавицу, чтобы отвлечь главу Белого дома от сути обсуждаемых вопросов.
Мы в соцсетях