Не только в нашей стране локализация названия не всегда подразумевает прямой (дословный) перевод, особенно если учесть, что многие иностранные идиомы редко можно перевести в лоб. Чтобы выпустить фильм в прокат, иногда дистрибьюторам приходится крепко задуматься над его заголовком, ведь их цель, прежде всего, состоит в том, чтобы привлечь зрителей в кинотеатры. В нашем материале рассказываем, как вообще все работает и почему прокатчики своим творчеством нередко вводят людей в заблуждение.
Для начала есть смысл разобраться, какой функционал несет название фильма. Многочисленные исследования подтверждают, что подавляющему большинству зрителей достаточно лишь одного названия, чтобы решить, будут они смотреть фильм. Эта аудитория даже не добирается до синопсиса, а потому заголовок должен быть не только максимально ярким, но и максимально точно доносить смысл. Последнее, к слову, случается далеко не всегда. Чаще всего, заголовок, пройдя через отдел маркетинга компании-прокатчика, обретает яркость, но теряет всякий намек на сюжет.
Работая над локализацией названия, прокатчик ориентируется на целевую аудиторию фильма. Если речь идет о молодежи, то упор будет сделан на лексику, которую сейчас использует молодежь, если фильм предназначен для зрителей постарше, рекламщикам придется искать такой вариант, который привлечет в кино именно таких людей. Сложнее всего приходится, когда в оригинальном названии фигурирует какая-либо идиома или шутка, которую легко может понять, например, носитель языка, а русскоговорящему ее нужно будет длинно и подробно объяснять.
Иногда маркетологи попадают в цель – так, например, было с "Крепким орешком", которое, при прочих равных, нужно было переводить, как "Неубиваемый" или "Упертый". Авторы этого заголовка отлично передали не только суть происходящего в первой части, но и сделали возможным его использование для перевода названий последующих сиквелов. А вот "Мальчишник в Вегасе", напротив, сделал российский офис Warner Bros. заложником своего же решения. Все дело в том, что в оригинале фильм называется "Hangover", то есть "Похмелье", ну, или, "Бодун". В первой части трилогии герои, действительно, тусовались в Лас-Вегасе, а вот события второго фильма неожиданно переместились в Бангкок. В результате, чтобы подсказать зрителям, что перед ними продолжение того самого фильма, второе "Похмелье" в России превратилось в "Мальчишник: Из Вегаса в Бангкок". Третья часть и вовсе лишилась "Вегас" – фильм получил название "Мальчишник: Часть 3", и это при том, что никакого мальчишника в фильме не фигурировало (только в сцене после титров). Все дело в том, что отказываться от коммерчески успешного названия после удачного проката первого фильма уже не было никакого смысла. И не важно, что использованные названия исказили сюжет второй и третий частей, важно, чтобы зрители обратили внимание на проверенный бренд.
Кадр из фильма "Крепкий орешек" (20th Century Studios, Disney Studios)
Отдельного упоминания заслуживает фильм Кристофера Нолана "Inception", который в России вышел под названием "Начало". Какое такое начало – никто до сих пор понять не может. Быть может, все-таки "Внедрение" (ведь именно о нем и говорят герои кинокартины)? В этом конкретном случае можно предположить, что маркетинг российского офиса Warner Bros. запускал рекламные материалы фильма еще до того, как сотрудникам удалось узнать, о чем, собственно, он будет. Так, действительно, иногда происходит (особенно с фильмами Кристофера Нолана). В среднем, когда речь идет о масштабных премьерах, промокампания стартует за 7-12 месяцев до релиза. В этом случае, чаще всего, студия-правообладатель не предоставляет локальным дистрибьюторам никаких данных, кроме краткого описания (2-3 предложения). Догадаться, что станет краеугольным камнем фильма практически невозможно. А когда публикуются первые расширенные промо, менять название становится уже поздно, ведь до этого момента зрителям новый фильм с Леонардо ДиКаприо преподносили под заголовком "Начало". Аналогично все случается, когда оригинальное название
(или его так называемый рабочий вариант) фильма изменяется студией накануне мировой премьеры. Другими словами, вина в неправильном русскоязычном заголовке не всегда лежит на российском прокатчике.
Правда, нередко в схожих случаях ошибается переводчик, который выхватывает из словаря первое же значение попавшегося ему слова или вовсе считает, что название можно не переводить. Так случилось с "Интерстелларом" того же Кристофера Нолана, ужастиками "Окулус" и "Синистер", фантастическим экшеном "Дивергент" и современной версией "Стартрека". Иногда название становится двойным, как у "Need For Speed: Жажда скорости" (фильм по одноименной видеоигре). Иногда, чтобы дополнительно "расшифровать" заголовок для зрителей, дистрибьютор добавляет к оригинальному названию несколько слов. И не всегда получается лучше, чем было: "Джобс: Империя соблазна" (в оригинале просто "Джобс" – и всем в общем-то понятно, что речь идет о создателе корпорации Apple), "Правила съемка: Метод Хитча" (в оригинале просто "Хитч" – и здесь как раз до конца не ясно, про что или про кого будет кино) и так далее.
Случается, что оригинальный заголовок фильма состоит из названия литературного произведения или цитаты, стихотворения. В этом случае прокатчику приходится выбирать: либо преподносить зрителям фильм под названием, под которым выходил книжный оригинал (если он выходил в нашей стране), либо менять заголовок, делая его более привлекательным для целевой аудитории. Здесь и сейчас работает субъективный фактор, который впоследствии окажет прямое влияние на прокатную судьбу релиза и ту аудиторию, которая пойдет в кинотеатры. Голливудский хит "В джазе только девушки" потерял часть своей нарочитой двусмысленности из-за советской цензуры. В оригинале фильм с Мэрилин Монро называется "Some like Hot" ("Некоторые любят погорячее), что отсылает нас к популярной американской песенке про горячую овсянку с горохом, но никак не к эротическому произведению. Цензура работала не только в СССР, но и продолжает работать в наши дни. Кинокомикс Marvel "Первый Мститель" в российском прокате потерял первую часть своего оригинального названия, а все потому, что в заголовке "Капитан Америка: Первый Мститель" (Captain America: First Avenger) присутствует слово "Америка", ненавистное многим жителям нашей страны.
Яркий пример ошибки в выборе аудитории – фильм "Бойфренд из будущего" 2013 года, который в оригинале называется "About time" (то есть "О времени"). Утвержденный локализованный заголовок получился легкомысленным и потерял основной посыл авторов фильма, что в умах зрителей переместило его в разряд романтических комедий. Тогда как перед нами все же мелодрама, главный герой которой, обладая способностью перемещаться во времени, начинает ценить жизнь больше, чем ценил до этого. Зрители, пришедшие в кинотеатр, были удивлены, ведь показали им совсем не то, на что они рассчитывали. Судя по отзывам, многие и после выхода фильма в сегменте домашнего видео очень долго откладывали его просмотр, потому что название не вселяло оптимизма.
Кадр из фильма "Бойфренд из будущего" (UPI, 20th Century Studios)
Но часто критика в адрес локальных дистрибьюторов, касающаяся перевода названий фильмов, до сих пор сводится к мелким малозначимым придиркам. Здесь нужно учитывать, что кинопрокат – штука коммерческая, поэтому задача прокатчика состоит в том, чтобы удачно прокатать купленную компанией кинокартину. А потому яркое, привлекающее внимание название здесь гораздо выгоднее дословного и скучного заголовка, на который посмотрят разве что те, кто изначально ждал премьеру именно этого фильма. Иногда российские прокатчики и вовсе выдумывают киносерию, которой никогда не существовало (например, "Проклятый дом") – и тогда в удачно "зашедший" бренд попадают совершенно не связанные друг с другом фильмы…