Специфика работы Бюро переводов

Современные условия общения с зарубежными партнёрами диктуют строго регламентированные правила переводов юридической и технической документации, результатов медицинских обследований, финансовых отчётов, а также нотариальных переводов личных документов частных лиц.

Юридический перевод

Перевод многосторонних контрактов, соглашений, учредительных документов, а также протоколы судебных слушаний и решения суда не предусматривает изменения структуры деловых бумаг и требует последующей консульской легализации и апостилирования.
Сертифицированные бюро переводов тесно сотрудничают с юридическими фирмами и консульскими отделами, что позволяет в самые сжатые сроки подготовить необходимые документы.

Технический и финансовый переводы

Перевод проектно-технической документации, инструкций, спецификаций, смет, описаний технологических процессов и финансовой отчётности зачастую требует у профессионального переводчика высшего технического образования и финансовой грамотности. В этом случае технический перевод не будет содержать разночтений и позволит второй стороне правильно выполнить производственную задачу.

Медицинский перевод

Медицинский перевод требует от специалиста знания определённого раздела медицины, а также последующей вычитки специалистом той сферы, о которой говорится в документе. Это касается перевода научных материалов медицинского характера, документации к препаратам, сопроводительных документов к медицинской технике и историй болезни с подробным описанием обследования пациента.

Нотариальный перевод

Переезд гражданина в другую страну невозможно представить без перевода его личных документов. Таким образом перевод свидетельств о рождении и браке, дипломов и других личных бумаг Заверяется не только Бюро переводов, но и нотариусом.

Перевод текущей корреспонденции

Частная и деловая переписка переводится специалистами Бюро на условиях абсолютной конфиденциальности.

Художественный перевод

Давно известно выражение: “хороший переводчик – это талантливый соавтор”. Перевод художественного текста в обязательном порядке должен иметь тот же стиль изложения, что и оригинал. Иначе говоря, рука автора должна угадываться на любом языке. Естественно, такая задача под силу настоящим мастерам перевода.

Устный перевод

К участию в проведении международных деловых встреч, переговоров, конференций, а также судебных слушаний для синхронного или последовательного перевода обязательно привлекают опытных переводчиков, хорошо знакомых с тематикой мероприятия.

Перевод сайтов

Стремительное развитие IT-технологий ставит владельцев интернет-ресурсов перед необходимостью локализации сайтов. Главной задачей перевода сайта является расширение пользовательской аудитории и увеличение возможностей поискового трафика.

Бюро переводов в Киеве “Бонус” успешно, в короткие сроки справляется с любыми поставленными задачами, включая аккредитованные переводы. Также Бюро предоставляет услуги юридического характера по истребованию документов в официальных инстанциях, апостилированию, нотариальным освидетельствованием.

Мы в соцсетях